Usmeno prevođenje zahtijeva daleko više od poznavanja dva jezika. Brzo razmišljanje, mentalna koncentracija, poznavanje tematike i osjećaj za kontekst — to su kvalitete koje razlikuju dobrog prevoditelja od izvrsnog. S više od dvadeset godina iskustva u usmenom prevođenju za poslovne, pravne i diplomatske klijente, svaki angažman dočekujemo temeljito pripremljeni.

Konsekutivno prevođenje:

Prevoditelj sluša govornika, bilježi ključne točke i prevodi nakon što govornik završi misao ili odsječak govora. Nema potrebe za tehničkom opremom — idealno za manje grupe i neposrednu komunikaciju.

Najčešće se koristi za:

  • Poslovne sastanke i pregovore
  • Sudske rasprave i saslušanja
  • Sklapanje ugovora kod javnog bilježnika
  • Bilateralne razgovore na visokoj razini
  • Tiskovne konferencije
  • Vjenčanja i ceremonije

Simultano prevođenje:

Prevoditelj prevodi istovremeno s govornikom, najčešće iz prevoditeljske kabine uz korištenje odgovarajuće tehničke opreme. Sudionici prate prijevod putem slušalica u realnom vremenu, bez prekidanja govornika.

Najčešće se koristi za:

  • Konferencije i kongrese
  • Veće poslovne događaje i prezentacije
  • Stručne seminare i okrugle stolove
  • Edukacije s velikim brojem sudionika

Što nudimo:

  • Iskusnog prevoditelja s poznavanjem pravne, poslovne, tehničke i diplomatske terminologije
  • Temeljitu pripremu na temelju materijala i dnevnog reda koje dostavite unaprijed
  • Po potrebi — organizaciju prevoditeljske opreme u suradnji s tehničkim partnerima
  • Diskretan nastup i poštivanje protokola
  • Fleksibilnost — od jednosatnog sastanka do višednevnih događanja

Važno je znati:

Za kvalitetno simultano prevođenje ključna je pravovremena priprema. Što ranije podijelite materijale, prezentacije i dnevni red — to će prijevod biti precizniji i tečniji. Preporučujemo kontakt najmanje nekoliko dana prije događanja.

Planirate sastanak ili događanje?

Javite nam se s datumom, lokacijom i kratkim opisom — osigurat ćemo prevoditelja prilagođenog vašim potrebama.