Usmeno prevođenje zahtijeva daleko više od poznavanja dva jezika. Brzo razmišljanje, mentalna koncentracija, poznavanje tematike i osjećaj za kontekst — to su kvalitete koje razlikuju dobrog prevoditelja od izvrsnog. S više od dvadeset godina iskustva u usmenom prevođenju za poslovne, pravne i diplomatske klijente, svaki angažman dočekujemo temeljito pripremljeni.
Konsekutivno prevođenje:
Prevoditelj sluša govornika, bilježi ključne točke i prevodi nakon što govornik završi misao ili odsječak govora. Nema potrebe za tehničkom opremom — idealno za manje grupe i neposrednu komunikaciju.
Najčešće se koristi za:
- Poslovne sastanke i pregovore
- Sudske rasprave i saslušanja
- Sklapanje ugovora kod javnog bilježnika
- Bilateralne razgovore na visokoj razini
- Tiskovne konferencije
- Vjenčanja i ceremonije
Simultano prevođenje:
Prevoditelj prevodi istovremeno s govornikom, najčešće iz prevoditeljske kabine uz korištenje odgovarajuće tehničke opreme. Sudionici prate prijevod putem slušalica u realnom vremenu, bez prekidanja govornika.
Najčešće se koristi za:
- Konferencije i kongrese
- Veće poslovne događaje i prezentacije
- Stručne seminare i okrugle stolove
- Edukacije s velikim brojem sudionika
Što nudimo:
- Iskusnog prevoditelja s poznavanjem pravne, poslovne, tehničke i diplomatske terminologije
- Temeljitu pripremu na temelju materijala i dnevnog reda koje dostavite unaprijed
- Po potrebi — organizaciju prevoditeljske opreme u suradnji s tehničkim partnerima
- Diskretan nastup i poštivanje protokola
- Fleksibilnost — od jednosatnog sastanka do višednevnih događanja
Važno je znati:
Za kvalitetno simultano prevođenje ključna je pravovremena priprema. Što ranije podijelite materijale, prezentacije i dnevni red — to će prijevod biti precizniji i tečniji. Preporučujemo kontakt najmanje nekoliko dana prije događanja.